Лайфхаки

Маленькие, полезные хитрости

Действие Английские или русские слова. Другие слова, заимствованные из английского

21.08.2022 в 14:32

Действие Английские или русские слова. Другие слова, заимствованные из английского

Не все английские заимствования попадают под категории, которые мы осветили выше. Таких слов в русском языке невероятное множество, поэтому лингвисты и филологи изучают их происхождение и составляют словари. В следующей таблице мы собрали наиболее распространенную лексику, которую можно услышать в русской речи.

Русское словоАнглийское словоЗначение
анималистикаan animal — животноеЖанр в искусстве, в котором используются изображения животных.
аутсайдерoutsider — посторонний, крайнийПлохой специалист, спортсмен, неудачник, у которого практически нет шанса на успех.
бестселлерbest — лучший
a seller — продаваемый, ходовой товар
Товар, который продается лучше остальных.
блендерto blend — смешиватьПрибор для измельчения и смешивания продуктов.
блокбастерa block — квартал
to bust — взрывать
Популярный и коммерчески успешный фильм.
бойлерto boil — кипетьПрибор для нагрева воды.
брифингbrief — короткийКороткая конференция.
бэк-вокалbacking — поддержка
vocal — вокал
Певцы, которые подпевают исполнителю.
гламурglamour — обаяние, очарованиеДемонстративная роскошь.
грантa grant — дар, субсидия, дотацияДенежные средства для поддержки искусства, науки и т. д.
деструктивныйto destruct — разрушатьОпустошающий, неплодотворный, разрушительный.
имиджмейкерimage — образ
to make — делать
Человек, который создает имидж, внешний образ.
импичментimpeachment — недоверие, осуждениеОтрешение от власти главы государства вследствие нарушений закона.
кемпингa camp — лагерьОборудованная для туристов база отдыха с палатками или небольшими домиками.
клоунa clown — неотесанный парень, шут, клоунЦирковой комик.

Сравнение русского и английского языков. Основные отличия русского и английского языков

Прежде чем начать обучение английскому языку, важно в целом уяснить основные отличия моделей построения английского и родного языков. Будучи детьми, мы активно создаем свой собственный опыт, модель того мира, который находится вокруг нас, и одновременно развиваем способы познания этого мира и взаимодействия с ним. Один из важнейших инструментов взаимодействия и познания мира - язык, который сам по себе является целостной отдельной моделью!
На определенном этапе собственного развития мы начинаем исходить больше из созданных нами моделей, нежели из внешней действительности. Поэтому при изучении следующего языка (иностранного) начинается "борьба" созданной и создаваемой языковых структур! Чтобы избежать собственных и неоправданных "потерь", важно встраивать новую модель в постоянном соотношении (сравнении) с тем, что имеется и уже хорошо работает! Кроме того, многие закономерности создания имеющейся модели могут быть хорошо адаптированы для развития последующих.
Все, что здесь изложено, также важно для развития языковой интуиции и чувства языка. Так как примерное знание о том, как устроена модель, постижение логики ее построения позволяет нам прогнозировать то, что еще неизвестно, исходя из общих представлений.
Русский и английский языки относятся не только к разным ветвям, а также к разным языковым семьям. Поэтому одной из главных ошибок людей, изучающих данную область, является попытка дословного перевода с одного языка на другой. Это приводит к неправильному построению предложений, а соответственно, к искажению понимания речи собеседником. В связи с этим, прежде чем начинать изучать иностранный язык, мы рекомендуем, в первую очередь, ознакомиться с основными отличиями иностранного языка от родного. Это поможет вам осознанно развивать свою языковую компетентность, формировать чувство языка, освоить ключевые правила построения предложения и образования слов, таким образом, создавая фундамент для дальнейшего возведения здания.
Мы рекомендуем вам периодически (раз в два-три месяца) возвращаться к прочтению этого раздела, чтобы время от времени сравнивать полученный опыт с основными закономерностями, прокладывая путь к сочетанию явного и неявного способов обучения, более глубокому обобщению развиваемых навыков, отшлифовывая тонкости и нюансы.
Итак, русский и английский языки принадлежат индоевропейской семье языков. Русский язык относится к восточно-славянской ветви языков, английский язык - к германской ветви.
1. Русский язык - синтетический , то есть основную часть работы в предложении выполняют окончания , и у каждого слова есть своя форма. Английский язык - аналитический , где основная роль в предложении принадлежит глаголу (сказуемому). И смысл предложения будет зависеть от того, в какой форме вы употребите глагол, который, в отличие от русского языка, показывает, как протекает действие. Например:
Обычно - He plays tennis.
Сейчас - He is playing tennis.
Какое то время - He has been playing tennis.
Он обычно играет в теннис.
Он сейчас играет в теннис.
Он уже какое-то время играет в теннис.
То, что в английском языке можно выразить глаголом, в русском языке для выражения той же самой мысли нужны еще уточняющие слова (обычно, сейчас, уже какое-то время).
2. В английском языке существует строгий порядок слов в предложении.
В начале мысли обозначается предмет, о котором идет речь, затем идет действие, потом указание на этот предмет (объект) и после этого следует обстоятельство как указание на условия происходящего действия.
Например:
The cat caught the mouse in the yard.
Во дворе кошка поймала мышку.
Так как окончаний в английском языке нет, и если поменять порядок слов в предложении, то его смысл изменится.
Сравните:
The mouse caught the cat in the yard.
Во дворе мышь поймала кота.

Какие различия вы видите в том, как происходит изучение иностранного и русского языка. Родной язык и иностранный - различия в овладении

Может ли изучение иностранного языка взрослым индивидом быть сопоставимо с процессом овладения родным языком в раннем детстве?
Какой бы парадоксальной ни казалась сама эта мысль, она не только часто высказывается в контексте субъективной неудовлетворенности упущенными возможностями в овладении иностранными языками, но и находит свое воплощение в ряде методик западных лингвистических школ. И по сей день взрослые люди безуспешно пытаются пройти этот путь, кажущийся им наиболее необременительным, хором повторяя слова и заучивая под музыку стихи и песенки. Но как не дано взрослому человеку вернуться в психофизиологическое состояние раннего детства, так и не дано ему освоить иностранный язык таким же образом, как родной язык.
Поэтому, несомненно, прав был Л.С.Выготский, когда писал, что «усвоение иностранного языка идет путем, прямо противоположным тому, которым идет развитие родного языка».
Аргументируя это положение, Выготский подчеркивал, что неосознанность и ненамеренность, с которой ребенок усваивает родной язык, никак не может быть отправной точкой в изучении иностранного языка, требующего сознательности и намеренности. Образно он выразил это в виде двух противоположных векторов: идущего снизу вверх развития родного языка и идущего сверху вниз развития иностранного языка.
Такой порядок вещей напрямую соотносится с общими закономерностями психофизиологии развития человека:
1. Освоение родного языка в детском возрасте происходит одновременно с развитием речевых зон левого полушария головного мозга и формированием асимметрии мозга в целом, что обеспечивает по мере взросления функциональную динамическую связь между сознанием и бессознательным. Методики, строящиеся на запуске механизмов, характерных для развития детей, овладевающих речью на родном языке, a priori не могут давать положительных результатов при изучении языка взрослыми индивидами.
2. В развитом у взрослого человека левом (доминантном) полушарии (у праворуких) находятся центры моторных и сенсорных образов слов, происходит управление процессами последовательной обработки информации, возникают грамматические языковые формы, осуществляется системная взаимосвязь вербальных и логических структур, что говорит о бессмысленности применение методик, основанных на имитационном подходе (многократное механическое повторение), типичном для освоения родного языка в раннем возрасте.
3. Для детей дошкольного возраста с формирующейся речемыслительной деятельностью характерным является предметное мышление (переход от частного случая к частному) с отсутствием способности к целостному восприятию понятий, к анализу, синтезу и обобщению.
4. Развитие физиологических базальных характеристик (фонологического слуха, тонкой моторики пальцев руки, артикуляционного аппарата) завершается к двенадцатому-тринадцатому году жизни, одновременно с процессом интеллектуализации памяти, редуцированием роли определения посредством примера (!), формированием способности к рефлексии.
Это лишь некоторые из ряда общих психофизиологических закономерностей, которые несомненно должны учитываться в методиках обучения как аксиома, поскольку, во-первых, проделанный путь развития не может быть повторен, а во-вторых, как указывал Л.С. Выготский, «усвоение нового языка происходит не через новое обращение к предметному миру, а совершается через другую, прежде усвоенную речевую систему, стоящую между вновь усваиваемым языком и миром вещей…».
Недоучет такого рода системных отношений, сформированных с возрастом при использовании родного языка, приводит к игнорированию во многих практикуемых методиках процесса осознания системных свойств и взаимосвязей изучаемого иностранного языка. И это несмотря на отмечаемый психологами факт, что взрослые в большинстве своем не являются сторонниками механического заучивания.
Помимо этого, как считают психологи, у взрослого человека совсем иначе, чем у ребенка происходит возникновение новой мысли или воззрения. У ребенка, по мнению И.М.Сеченова, новые мысли происходят «из форм более низких, предшествующих мысли», а у взрослого человека – «из цепи идейных, т.е. равнозначных состояний, путем очень длинного и иногда неожиданного сопоставления их друг с другом».
Поэтому многие из взрослых обучаемых, опираясь на личный опыт, не склонны к использованию конструкций, системных принципов построения которых они не понимают, полагая, что частный случай, который нельзя перенести на другую ситуацию, вряд ли в дальнейшем им пригодится. Как было отмечено выше, это напрямую связано с развитием второй сигнальной системы и межполушарного метаболизма.
Практические наблюдения за процессом системного овладения иностранными языками лиц зрелого возраста полностью подтверждают вышеуказанные положения: прогрессирующее понятийное, ассоциативное и метафорическое мышление, поступательное развитие речемыслительных функций, увеличение объема памяти, приобретение жизненного и профессионального опыта создают благодатную почву для успешного и скорого достижения результата.

Сходства и различия русского и английского языков. Общее представление о сопоставительно-типологическом методе изучения языков

Одним из основных способов лингвистического исследования считается сопоставительно-типологический метод. Его применение преимущественно ориентировано на изучение родственных и неродственных языков. В результате осуществления сопоставительно-типологического анализа, должны быть:

  • выявлены сходства и различия структур изучаемых языков;
  • определены применяемые в них способы выражения одних и тех же значений;
  • обозначены функции, которые реализуют однотипные элементы языковой структуры.

Выявленные по итогу изучения типологические сходства и отличия языков прямым образом не связаны с их генетическим родством, то есть общностью их происхождения. В лингвистике принято выводить эти сходства и отличия за рамки генетически родственных языков. Таким образом, за счёт разноструктурных языков в научных дисциплинах о языке может увеличиться число тем и предметных областей для исследований, что способствует решению ряда серьёзных общелингвистических проблем.

Следовательно, в качестве объекта сравнительной типологии могут выступать родственные (например, русский и украинский) и неродственные (например, русский и китайский) языки. Кроме того, подобным образом могут быть изучены близкородственные (например, английский и немецкий) и отдалённородственные, (например, русский и английский) современные варианты одного языка (например, английский язык в США и в Англии) и разные исторические этапы его развития (например, современный русский и древнерусский).

Замечание 1

Сопоставительно-типологический метод стал основой для выделения в языкознании отдельного направления - сопоставительно-типологического языкознания.

Действия. ДЕЙСТВИЕ

ДЕЙСТВИЕ – структурная единица деятельности ; относительно завершенный отдельный акт человеческой деятельности, для которого характерны направленность на достижение определенной осознаваемой цели, произвольность и преднамеренность индивидуальной активности. Действие следует отличать от диктуемого импульсом либо привычкой, всецело определяемого текущей ситуацией непосредственного поведенческого акта. Целеосознанность и целенаправленность действия выражается, в частности, в том, что оно всегда предполагает использование средств, в качестве которых могут выступать различные орудия, знаки, ценности, нормы, роли и т.п. Понятие социального действия, для которого характерно то, что действие имеет для действующего индивида субъективно полагаемый смысл и ориентировано при этом на ожидания другого (других) индивида, является основной аналитической единицей целого ряда социологических концепций, в той или иной мере опирающихся на идеи М.Вебера. Вместе с тем понятие действия широко применяется в качестве единицы анализа и в психологии, где оно было основательно разработано отечественными психологами С.Л.Рубинштейном и А.Н.Леонтьевым. Последний ввел понятие операции как способа выполнения действия, определяемого условиями наличной ситуации. Это понятие характеризует относительно законченные и, как правило, осуществляемые автоматически перцептивные, моторные и т.п. акты, входящие в состав конкретного действия. По сравнению с операцией действие, т.о., меньше обусловлено ситуацией и больше тем смыслом, который придает ему субъект. Если деятельность детерминируется мотивами, а действие – целями, то операция – прежде всего условиями предметной ситуации. Взаимоотношения деятельности, действия и операции подвижны. Так, многократно повторяющееся действие может быть доведено до неосознаваемого автоматизма и стать в структуре деятельности условием выполнения другого действия, т.е. операцией («сдвиг цели на условие», по А.Н.Леонтьеву). Вместе с тем возможен и «сдвиг мотива на цель», когда действие становится для субъекта самоценным и начинает выполняться ради него самого, превращаясь в деятельность.

Отличие русского языка от других. Факты о русском языке

Русский относится к славянским, точнее — восточнославянским языкам, наряду с украинским, белорусским, а также в ряде случаев выделяемым в качестве отдельного русинским (он рассматривается и как диалект украинского). У всех восточнославянских языков есть общий предок — древнерусский язык, сформировавшийся в 9-12 веках.

Современный литературный русский язык сложился примерно к середине 18 века — как считается, на основе московского диалекта, в значительной степени дополненного большим количеством иных русских говоров.

Письменность русского языка, так же как других восточнославянских и многих славянских языков дальнего зарубежья — болгарского, македонского, сербского, основана на кириллице.

Общее количество носителей русского языка, по ряду оценок, составляет порядка 260 млн человек. В интернете официальный язык РФ находится на 2-м месте по популярности, уступая только английскому (хотя и весьма значительно): порядка 6,4 % современных сайтов основано на русском контенте, в то время как на английском языке написано примерно 53,6 % веб-страниц. Для сравнения, порядка 5,6 % сайтов содержат контент на немецком (язык имеет 3-е место по распространенности в Сети), 5,1 % — на японском (4-е место).

Очевидно, что русский — язык мирового значения, являющийся родным или понятным для огромного количества людей из самых разных государств. Трудно объяснить его популярность только лишь политической и культурной ролью России в мире — хотя, безусловно, в обоих случаях она весома. Русский язык — прекрасен в силу наличия в нем ряда уникальных свойств, отличающих его от других языков.

Мы можем рассмотреть несколько наиболее примечательных примеров этого.

Русский и английский – настолько ли они разные. Уникальные черты характера английских людей и русских

Русский и английский – настолько ли они разные. Уникальные черты характера английских людей и русских Принц Чарльз целует руку матери после того, как она вручила ему почетную медаль садоводческого общества Виктория во время визита на цветочную выставку в Челси в 2009 году

Вежливость и сдержанность

Сдержанность и вежливость являются одними из главных черт английского стиля общения. Англичане в наших глазах даже иногда чрезмерно вежливы. Они очень часто говорят «Спасибо», «Пожалуйста» и «Я сожалею». Они не разговаривают громко на улице. Они не толкаются в автобусах, чтобы занять свободное место, они покупают билеты с указанием места в очередях на автобусных остановках. Жители Англии не обмениваются рукопожатием, встречая друг друга, они не показывают свои эмоции даже в трагических ситуациях.

Некоторые считают, что англичане- холодные, бесчувственные, флегматичные люди. Знаменитая английская сдержанность, стремление скрыть эмоции, сохранить лицо – это следствие строгого воспитания.

Не так много вещей могут вывести англичанина из себя. В тех случаях, когда представитель сентиментальной латинской расы или душевной славянской будет рыдать слезами восхищения или умиления, англичанин скажет “lovely” («мило»), и это будет равноценно по силе проявления чувств. В статье "Вопросы, которые категорически не стоит задавать англичанам" мы обозначили ряд тем, которые следует обходить в общении с жителями Туманного Альбиона, чтобы не нарваться на лицемерное «мило».

В понимании англичан, русские не очень вежливы и более эмоциональны , но добродушны и очень гостеприимны. В давние времена русский человек, выходя из дому, оставлял дверь отворенною и пищу готовую для странника, поэтому и ходили легенды о широте русской души. В силу большей эмоциональности русским свойственны открытость, отзывчивость и задушевность в общении.

Английский снобизм и русская любознательность

Существует глубокое убеждение, что все англичане - немного снобы и искренность не является их главной чертой. Англичане находят эти обвинения несправедливыми и не имеющими оснований.

Однако следует отметить, что британцы ужасно гордятся тем, что заметно отличаются от любой другой нации мира . Об этом говорят и старые обычаев, такие, как левостороннее движение или игра в крикет. Британцы весьма неохотно перешли на десятичную систему мер, поменяв свои обожаемые пинты на литры, а дюймы на сантиметры и до сих пор свой путь высчитывают милями.

Более того британцы занимают чуть ли не последнее место в Европе по количеству знающих иностранный язык . Их нежелание разговаривать на языке иностранцев можно просто объяснить: зачем прилагать усилия и учить другой язык, если все учат английский?

Для русских англичане - это одна из самых уважаемых наций. Русскому национальному характеру свойственны повышенный интерес, любопытство и доброжелательство как к иностранцам в целом, так и к англичанам в частности. Возможно, это связано с положительным образом англичан вынесенным из литературы и фильмов. И даже после личного контакта, несмотря на все странности англичан, русские все равно воспринимают их позитивно.

На заметку

Английские слова foreign и foreigner употребляются, как правило, в отрицательных контекстах. В иллюстративной фразеологии английских словарей foreigner (иностранец) предстает в явно снисходительном свете.