Лайфхаки

Маленькие, полезные хитрости

Почему названия этих брендов произносят неправильно?

04.07.2016 в 06:48

? 1. Найки.
Название бренда происходит от имени богини победы Ники и в оригинале звучит "Найки". Именно так его произносят в соединенных штатах. Однако незнание данного факта с одной стороны, и правила чтения английского слова "Nike" с другой стороны, привели к широкому распространению в Европе в целом и в России в частности неправильной транскрипции "Найк"
Почему названия этих брендов произносят неправильно?. Неправильное в сущности название не только прижилось и закрепилось, но и используется в названии официального представителя компании в России.
2. ламборгини.
Итальянский производитель дорогих спортивных автомобилей "Ламборгини называется". Согласно правилам чтения в итальянском языке, если после "g" стоит "h", то оно читается как "Г". Однако в России настолько распространено неверное произношение "Ламборджини", что даже система автопоиска Google выдает именно его. Но если сказать Lamborghini привычным способом итальянцу, на вас посмотрят как на идиота, нанесшего серьезное оскорбление.
3. гарньер.
Раньше марка Garnier озвучивала себя по-русски как гарнье (знак зарегистрирован в России с 1991 года) - в традиции французских марок типа перье (Perrier) или курвуазье (Courvoisier. Позднее по результатам проведенных фокус групп марка отказалась от верного произношения и заменила транскрипцию на транслитерацию - полагая, что покупательницам так легче прочесть ее название. И стала она гарньером, невзирая на паразитную ассоциацию с гарниром. Зато как слышится, так почти и пишется.
Косметическое переименование, несмотря на медийные веса, пока не помогло: сетевой народ продолжает писать название и на старый манер, и даже полной транслитерацией: гарнье, гарньер, гарниер и даже гаранье.
Тон метаниям задает сама марка, употребляя на русском сайте три варианта нейма в одном предложении: "История Марки Гарньер Началась в 1904 Году, Когда Альфред Амур Гарнье - Парикмахер, Парфюмер и Галантерейщик Города Блуа - Выпустил Свой Первый Продукт, Лосьон для Волос Garnier".
А в суббрендовом нейминге вообще без карла и Клары не разобраться: колор нэчралз, дусёр блонд гарнье, гарньер Бэль колор ….
4. хёндэ.
В переводе с корейского "Hyundai" означает "современность". Правильная русская транслитерация этого слова - "Хёндэ" с ударением на последний слог. В российской рекламе название деликатно стараются не произносить, ограничиваясь лишь англоязычным написанием, хотя на официальном сайте компании используется написание "Хендэ". В народе же корейского автопроизводителя именуют и "Хёндай", и "хюндай", и даже "хундай".
Подобные сложности с прочтением Hyundai и в других странах встречаются. Поэтому для рекламы автомобилей в США агентством Goodby, Silverstein.

Почему названия этих брендов произносят неправильно? 01
Почему названия этих брендов произносят неправильно? 02
Почему названия этих брендов произносят неправильно? 03
Почему названия этих брендов произносят неправильно? 04
Почему названия этих брендов произносят неправильно? 05
Почему названия этих брендов произносят неправильно? 06
Почему названия этих брендов произносят неправильно? 07
Почему названия этих брендов произносят неправильно? 08
Почему названия этих брендов произносят неправильно? 09